ترجمه کتاب در چه صورت انجام می شود؟
نوشته شده توسط : کارشناس تولید محتوا

الان می خواهم کتاب ترجمه کنم!
زمان مناسب برای ترجمه کتاب؟
بیشتر ما وقتی می خواهیم خودمان را نقاشی کنیم ، آرام و آرام عمل می کنیم. ممکن است حجم کار شما کاهش یابد یا عوامل دیگر در آن نقش داشته باشند. حجم کار من نسبتاً ثابت بود ، اما بسیاری از فعالیتهای غیر شغلی لغو شدند ، یا زمان بسیار کمتری نسبت به قبل از زمان بزرگ شدن اتفاق افتاد. اتفاقاً ، به نظر می رسد ترجمه کتاب هنوز در هوا است. چندین دانش آموخته برای مشاوره در زمینه ترجمه کتاب با من در طی همه گیر تماس گرفتند. مطمئناً زمان خوبی برای غواصی در پروژه های "اگر فقط وقت داشتم" بود ، اما ترجمه کتاب ها می تواند دلهره آور باشد. اگر نمی خواهید مراحل طولانی تصمیم گیری در مورد ترجمه کتاب را طی کنید ، ببینید آیا حقوق زبان شما موجود است ، ناشر زبان مقصد را پیدا کنید ، منتظر حقوق انتقال باشید و غیره چه گزینه هایی وجود دارد؟ در واقع ، کمی وجود دارد!

هدف شما چیست؟
ترجمه کتاب بسیار متفاوت از ترجمه تجاری است. به طور خاص ، دلیل اصلی اینکه اکثر مردم ترجمه تجاری انجام می دهند ، کسب درآمد است. ممکن است برخی از افراد در خارج از کشور باشند که اگر هزینه آن را پرداخت نکنند ، قرارداد سهامداران و اجاره املاک و مستغلات را ترجمه می کنند ... اما من فکر می کنم این یک اقلیت کوچک در حرفه ما است! اما وقتی صحبت از ترجمه کتاب می شود ، پول ممکن است انگیزه اصلی شما باشد ، یا اینکه انگیزه شما باشد. قبل از ترجمه کتاب ، از خود بپرسید (و صادق باشید) ، "آیا هدف من ...

پول درآوردن
من به دنبال غنی سازی فکری خودم هستم
من یک کار یا نویسنده خاص را وارد زبانم می کنم
نام من را چاپ کن
یک چیز دیگر
پاسخ به این سوالات قبل از شروع کار ، شما را از درد زیادی می اندازد. نگرش به پول در جهان ترجمه کتاب همه جا وجود دارد. برای شما ، این می تواند یک ماجرا باشد که می تواند با پرداخت هزینه ای اتفاق بیفتد. این ممکن است اضافه شده به تجارت ترجمه تجاری شما باشد. شاید شما همیشه دوست داشته باشید کتابی ترجمه کنید. با این حال ، قبل از ادامه هدف تعیین کنید و به طور خاص پاسخ دهید که دوست دارید از ترجمه کتاب خود درآمد کسب کنید.

نظر من در مورد مسئله پول
من عاشق ترجمه کتاب هستم. کار رویایی من ترجمه کتاب ، تدریس دروس و تفسیر خواهد بود. با این وجود به هیچ وجه نمی توانستم فقط با ترجمه کتاب زندگی کنم. از لحاظ تئوری ، مشتریان آژانس من برای هر کلمه 16-15 سنت پرداخت می کنند ، اما این فقط تئوری من است ، زیرا این روزها تعداد کمی از آنها را پیدا می کنم / تقریبا هیچ آژانس حاضر نیست این نرخ ها را پرداخت کند. بنابراین در عمل ، نرخ ترجمه استاندارد من اکنون همان چیزی است که مشتریان مستقیم من پرداخت می کنند - به طور کلی 20-25 سنت آمریکا در هر کلمه. در مقابل ، مشتریان ترجمه کتاب من معمولاً حدود 10 سنت برای هر کلمه پرداخت می کنند و این بسیار بیشتر از کار ترجمه تجاری من طول می کشد. دورهای مرور بیشتر ، جذابیت بیشتر نویسنده ، پیشنهادات متن متن ، عنوان و موارد دیگر. من آن را دوست دارم - اما / و پرداخت هزینه آن برای من خیلی کم است تا اینکه در نیمه راه بازنشسته شوم.

من به طور کلی سعی می کنم سالانه یک یا دو کتاب را در دوره های طولانی ترجمه کنم ، بنابراین کار ترجمه تجاری را رد نمی کنم تا روی آن کار کنم. برای من ، این سازش خوبی بین انتظار تا زمان بازنشستگی و تلاش برای زندگی با 10 سنت در هر کلمه است. هر کس باید تعادل خود را در اینجا پیدا کند ، اما من فکر می کنم شما باید در مورد مقدار پول صادق باشید قبل از قبول یا پذیرفتن کار ترجمه کتاب.

توجه داشته باشید که در دنیای ادبیات ، برخی تصور می کنند که تمایل به درآمدزایی برای ترجمه کتابها پوچ است ، گویا همه باید به خاطر منافع فرهنگی بیشتر این کار را انجام دهند. این ایده خوبی است ، اما اگر می خواهید برای ترجمه کتاب خود درآمد کسب کنید نیز درست است.

بنابراین شما می خواهید اکنون شروع کنید
ترجمه کتاب برای ناشران سنتی می تواند پاداش و پاداش باشد. من این واقعیت را دوست دارم که وقتی برای ناشر سنتی ترجمه می کنم ، فقط ترجمه می کنم. آنها وظیفه تصحیح ، طراحی گرافیک و تولید کتاب را دارند. البته ، یک نقطه ضعف نیز وجود دارد ، بنابراین شما باید ناشران را پیدا کنید یا آنها باید شما را پیدا کنند. من برای سه ناشر سنتی ترجمه کردم: یکی آصف بود (مترجم دیگری قبل از ترجمه کتاب و سپس نتوانست آن را کامل کند) و دو نفر (برای همان ناشر) از طریق ایمیل سرد بازاریابی که برایش فرستادم. او کتاب فرانسوی را به انگلیسی ترجمه کرد (که نتیجه ای نداشت ، اما آنها دو نسخه خطی فرانسوی دیگر در قفسه در انتظار ترجمه داشتند) و یکی از آنها را از طریق وب سایت من پیدا کرد.

قطعاً می توان ترجمه ای برای ناشران سنتی یافت. و به عنوان یک مترجم اصلی کتاب ، می توانید ناخواسته چیزهایی را امتحان کنید که مترجمان باتجربه نمی توانند - و گاهی اوقات این کار را می کنند! وقتی این ایمیل سرد را برای سردبیر خرید ناشر فرستادم ، نمی دانستم که اکثر مردم نمی دانند. اوه ، اما در نهایت ، این واقعا خوب کار کرد.





:: برچسب‌ها: ترجمه کتاب ,
:: بازدید از این مطلب : 56
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 12 ارديبهشت 1400 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: